To Basics – Translation Definitions

Information regarding you or your business needs to be translated accurately and flawlessly, since it will certainly determine the image you project. Mistranslation can pose a serious risk to your carrier’s reputation and have an adverse effect on your business.

Recent advances in globalisation mean that the need for prompt access to accurate details is no longer only reserved for big, multinational organisations. An ever growing variety of companies compete for business on an international scale. An incorrect manifestation, wrong number or a seemingly safe misplaced comma can expose your business to unacceptable risk. That is why, when selecting your translation company, you should check that your chosen provider has significant knowledge and experience in servicing the fund, accounting and banking industry.

And naturally, the more detailed your understanding of the interpretation process, the better the final product. With this in mind, we have put together a selection of definitions plus commonly used terms, which will arm a person with knowledge that can help you when selecting your translation company.

What exactly is translation?

Translation is the transfer of just one written language into another written language without changing the meaning, sign-up or nuances of the source language and without additions or omissions.

What exactly is sight translation?

It’s an interpreting technique used to orally render material written in one language into an additional language. A specialised skill, view translation is most often used once the gist of a letter or document needs to be determined with urgency.

What is source text?

Source text is the text that is to be translated.

What is source language?

The source language is the language from which the source text is to be translated.

What is target text?

Focus on text is the text of the converted document.

What is target language?

The target language is the language into that the source text is to be translated.

Exactly what certified translation?

A certified translation is really a translation that has been reviewed by a certified NAATI translator and deemed to be a true and correct reflection from the source text.

What is accreditation?

In Australia accreditation is a credential awarded simply by NAATI to people who have demonstrated a specific level of ability to interpret or translate, and an understanding of socio-cultural and ethical issues. There are three levels of accreditation: “Professional” and “Paraprofessional”, which are both awarded by either examination or course completion, and “Recognition”, which is awarded as an interim dimension of rare or emerging dialects for which no exams have been fixed.

What is back translation?

Back Translation is the process of translation back in the target language into the source vocabulary by a second translator. Back interpretation doesn’t always ensure accuracy because the second translator won’t pick up mistakes such as incorrect numbers and may in fact introduce errors into the text. Each language allows flexibility of phrase choice, and this choice can only be deemed accurate through an understanding of the original text.

What is a comprehension check?
If you have just about any questions about exactly where along with tips on how to employ překlady, you can email us in our own page.

This can be a test done to ensure speakers understand the meaning of a translation.

What is looking at?

This is the stage of written translation where the draft is compared to the resource language text and all information is definitely confirmed as having been accurately produced.

What is extraneous information?

This is materials included in a translation but not discovered explicitly in the source text. This information is deemed necessary to include from the translator in order to communicate the information of the source text. This can become referred to as a translators note.

What is gisting?

Gisting is the process through which a rough or outline translation of a text is given to offer an insight into the subject and overall content material of the source text.

What is idiomatic translation?

This is where the meaning of the unique text is translated into types which most accurately and normally preserve the meaning of the original textual content.

What is interlinear translation?

Interlinear interpretation is a form of translation where every line of a source text has a line placed directly beneath it which gives a word by word literal translation into a target language.

What exactly is literal translation?

Literal translation is a type of translation where the forms of the original text are retained as much as possible.

What is loan translation?

This is the process of borrowing the meaning parts of a source word plus directly translating them to the target vocabulary, instead of using a native term through the target language.

What is localisation?

Localisation means to adapt a product to a particular locale, i. e. to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target market.

What is device translation (MT)?

Machine translation is usually; a) a translation produced by a pc program; b) use of a translation program to translate text without having human input in the actual interpretation process.

What is native speaker competence?

This means that a person has oral and composed command of a language equivalent to those of a person who learned the language since a child and has continued to use it because his/her language of habitual use, but who also has had a few language training.

What is AUSIT?

AUSIT is the Australian Institute of Interpreters and Translators – A fully self-employed association which aims to promote the greatest standards in the translating and interpreting business.

What is NAATI?

NAATI will be the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters – an examination and accreditation body for interpreters and translators in Australia.

What is revising?

Revising is the process of reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and conformance with the source text.

What is word-for-word translation?

This is a form of literal translation which usually seeks to match the individual words of the original as closely as possible in order to individual words of the target language.

What is word count?

Word depend measures of the size of a text based on the source or target vocabulary.

What are the advantages of having my paperwork translated professionally?

If your documents are to be lodged with a government authority, you may be required to have it translated by an expert translator who is NAATI accredited. However , even if your documents don’t need to become certified, using a professional translator in order to translate your website, brochures, user manuals or legal contracts will have the advantage of being accurate, professionally researched and presented and being targeted to your own readers’ needs.

How long does it decide to use translate a document?

That depends upon what language, volume of text, subject matter and the type of service required.

How much will it cost?

Again, this depends on the language, size of the document, complexity from the text and the type of service needed.

What is localisation?

It’s an version of a product, software or textual content to a target market, language and lifestyle.

What translation companies should I be wary of?

Spelling and grammatical errors on their website should be your first warning sign. Lack of response to your emails, frequently getting an answering machine when trying to contact their office plus lack of explanation when asking about quality control could be another. Whilst you may not be able to tell how good the standard of the translation is, you should anticipate at least a basic level of customer service whenever dealing with a translation company.